За първи път нощно четене на съвременна европейска литература в Стара Загора

Печат


За първи път Стара Загора ще се включи в европейската инициатива Нощ на литературата. На 13-ти май от 18 до 22 часа едновременно в десетки европейски градове ще се четат откъси от заглавия на съвременни европейски автори, издадени след 2000 година.
В централната част на Стара Загора ще бъдат организирани 7 читателски гнезда, в които актьори или други публични личности ще четат откъси от произведения на австрийски, английски, испански, полски, руски, унгарски и български автори. Слушателите ще получават печат в специално подготвена за целта брошура-пътеводител и ще се отправят към следващото читателско гнездо. Посетителите могат да се сдобият с брошурата, съдържаща цялостна информация за събитието в Стара Загора с карта и място за печати, от всяко едно читателско гнездо в самата нощ на проявата. Събралите поне 6 печата участват в томболата с награди, която ще се проведе в 21.30 ч. в Регионална библиотека „Захарий Княжески".
Този начин на провеждане на инициативата дава възможност на слушателите да се докоснат до литературите на различни страни в Европа в рамките само на една нощ.
Организатор на събитието в града е Община Стара Загора, в партньорство с РБ „Захарий Княжески", Библиотека „Родина", книжарниците „Хеликон" и „Приятели", Антикварна книжарница, Пътуващите книги на „Какво четеш...", ССИК „Различният поглед", СНЦ „Етносвят България" и СНЦ „Руски клуб-Стара Загора".
През 2015 г. единадесет български града ще станат част от проекта, иницииран от културните институти и посолства на страните членки на Европейския съюз, обединени в организацията EUNIC България, от Представителство на ЕК в България, Руски културно-информационен център и др.
„Нощ на литературата" е международно събитие, чиято идея е да доближи широката публика до съвременната европейска литература посредством серия от публични четения в интересни градски пространства, т. нар. „читателски гнезда".

 

 

18.00 – I четене

18.30 – II четене

19.00 – III четене

19.30 – IV четене

20.00 – V четене

20.30 – VI четене

21.00 – VII четене

21.30 – томбола в РБ „Захарий Княжески“

 

Списък на читателските гнезда с подробна информация за книгите и четците, които ще може чуете и видите на 13 май в гр. Стара Загора:

 

1. Книга, предложена от Австрийско посолство

Книга: Хубавите дни от Аранхуес

Автор: Петер Хандке

Превод: Владко Мурдаров

Издателство: Black Flamingo, 2012

Място на четене: Къщата на арх. Христо Димов, ул. „Сава Силов“ № 37

Четат:  Васил Хаджиилиев пътешественик, писател, преподавател в Тракийски университет

             Иванка Христовапътешественик, читател, обича книгите

 

Анотация:

Участващи: една жена, безименна, един мъж, безименен: най-обикновена двойка. Срещат се, за да говорят за любов, за първата любов, за това, какво чувстват мъж и жена, когато са заедно. Говорят за това, как се говори за любов. Който говори за любов, неизбежно говори и за природата, за историята – за онова, което дава смисъл на живота.

„И отново лято. И отново хубав летен ден. И отново една жена и един мъж на една маса навън, под небето. Градина. Тераса. Невидими, но чуващи се дървета, повече представа отколкото присъствие, в нежен летен вятър, който, от време на време, внася ритъм в сценария. Масата е градинска маса, доста голяма, а мъжът и жената седят там на разстояние един срещу друг. Двамата са с обикновени летни дрехи, жената в по-светли, мъжът в по-тъмни цветове, класически – и единият и другият.”

Петер Хандке (роден на 6 декември 1942, в Грифен, Австрия) е авангарден австрийски драматург, романист, поет, есеист и един от най-оригиналните немскоезични автори през втората половина на 20. век. Хандке, син на банков чиновник, учи право в университета в Грац 1961 – 1965 и публикува пиеси в авангардното литературно списание manuskripte. Става известен с драмата си Publikumsbeschimpfung (1966; Обругаване на публиката). Творбите на Хандке са в по-голямата си част ултраобективни, безизразен вид отчети на героите, които са в екстремни състояния на ума. Доминиращата тема на неговите произведения е, че обикновеният език, ежедневната реалност и придружаващият ги рационален ред имат ограничаващ и заглушаващ ефект върху човешките същества и се основават на ирационалност, объркване и дори лудост.

 

 

 

 

2. Книга, предложена от Британски съвет

Книга: Бели зъби

Автор: Зейди Смит

Превод: Невена Дишлиева-Кръстева

Издателство:  Жанет 45, 2014

Място на четене: Книжарница „Приятели“, бул. „Цар Симеон Велики“ № 118
Четат:  Анна Турлакова – журналист и водещ в ТВ Стара Загора

Даниел Николов – ученик от НУМСИ „Христина Морфова”, участник в телевизионния формат „Гласът на България”          

                       

Анотация:

Един от най-обсъжданите дебюти в литературата през последните години, „Бели зъби“ е смешен, наситен, богат, великодушен роман, обожаван както от критици, така и от читатели. Един роман за приятелство, любов, война, три култури и три семейства, три поколения, една мишка и пакостливото минало, което се завръща и те гризва по глезена. Жизнеутвърждаващо, четиво, необуздано и абсолютно задължително. „Повярвайте на рекламата, купете си книгата, сгушете се в нея, вкусете с наслада всяко изречение, после се върнете в началото и я прочетете още веднъж.“ — The Times.

Зейди Смит е родена като Сейди (Sadie) на 25 октомври 1975 г. в Брент, северозападната част на Лондон. Баща ѝ, Харви Смит, е англичанин, а майка ѝ, Ивон Бейли, е от ямайски произход. Въпреки по-ранните ѝ интереси в областта на музикалния театър, джаза и журналистиката, като основен неин интерес впоследствие остава литературата.

Учи английска литература в Кингс Колидж, Кеймбридж. В колежа публикува поредица от кратки разкази в сборник със студентски текстове, наречен The May Anthology. Дебютът ѝ „Бели зъби“ (White Teeth), довършен по време на последната ѝ година в колежа, получава високи продажби, положителни рецензии и няколко литературни награди, включително награда „Уитбред“ за дебютен роман. През 2002 г. романът е адаптиран за телевизионен филм на Канал 4.

3. Книга, предложена от Европейска комисия

Книга:Възвишение

Автор: Милен Русков

Издателство:  Жанет 45, 2011

Място на четене: Кафе-ресторант „Бирхалето“, бул. „Митрополит Методий Кусев“ № 28

Четат:  Петър Бакърджиевписател, театрал, пътещественик, общественик

Петер Митев – филолог, занимавал се с театрална режисура, бил е гл. редакторна в.Стара Загора, а понастоящем възпитава в учащите любов към литературата

           

Анотация:

Книгата ни връща в епохата на българското Възраждане, когато двама бунтовници, приятели на Димитър Общи – т.е. малко революционери, малко разбойници, – участват в Арабаконашкия обир, което е само началото на множеството им перипетии. Постепенно те се включват и в трите вида тайна дейност – „конспиративна, експедитивна и революционно-разбойнишка“, по израза на Стоян Заимов. Това е разказано с жива стилизация на българския възрожденски език, в който всичко изглежда по неповторим начин смешно и очарователно. Но не свършва така.

Милен Русков (1966) е автор също на Джобна енциклопедия на мистериите (награда за дебют „Южна пролет”) и „Захвърлен в природата“(награда „ВИК“ за роман на годината).

Възвишение е отличена с Национална награда Христо Г. Данов (2012), както и Национална награда Елиас Канети (2013), Наградата за литература на Европейския съюз (2014).

 

4. Книга, предложена от Институт Сервантес

Книга:Небето се завърна

Автор:Клара Санчес

Превод: Венцеслав Николов

Издателство: Colibri, 2015

Място на четене: Регионална библиотека „Захарий Княжески“, бул. „Руски“ № 44

Чете: Мария Донева – поет и драматург в Драматичен театър – Стара Загора

 

Анотация:

Патриция е манекенка и животът ѝ изглежда белязан от успеха. По време на полет тя се запознава с ясновидката Вивиана, която ѝ препоръчва да внимава, защото някой иска смъртта й. Недоверчива и трудно податлива на суеверия, Патриша се връща у дома си и решава да забрави за това неоснователнo предупреждение. Малко по-късно Патриция е принудена да преосмисли целия си живот и да погледне на всичко с нови очи. „Небето се завърна” е обсебващ, изкусно построен сюжет за цената на успеха. И за това как някой, когото си смятал за близък, може да се окаже най-големият ти кошмар.

Клара Санчес е родена в Гуадалахара, Испания, на 1 март, 1955 г. Завършва испанска филология в Университета „Комплутенсе” в Мадрид. Тя е сред най-ярките представители на съвременната испанска белетристика, университетски преподавател и журналист в печатни и електронни медии. Още с дебютния си роман, „Скъпоценни камъни” (1989), получава признание от страна на критиката. В него, както и в следващите си работи, тя обрисува картини от ежедневието и бита, анализира социални традиции и културни феномени. Често използва ирония и хумор, за да разкрие недостатъците на съвременния свят. През 2010 г. с „Това, което името ти крие“, издаден на български език, в надпревара с 261 номинирани тя печели „Надал“, най-старата и най-престижна литературна награда на Испания. Произведенията на Клара Санчес се издават в стотици хиляди екземпляри и са преведени на множество езици в над 10 страни по света.

 

 

 

 

5. Книга, предложена от Полски институт

Книга:Любов не е думата – Антология на полски поетеси и поети, дебютирали след 1989 година

Издателство: Жанет 45, 2014

Място на четене: Алианс Франсез, ул. „Иречек“ № 26

Четат: Лиляна Орешкова, Мария Козарова, Красимира Бобева – представители на СНЦ            

„Етносвят България“ – Стара Загора

 

Анотация:

Антологията на съвременната полска поезия е издадена по инициатива на Полския институт в София по повод 25-та годишнина на независима Полшаи 65-та годишнина на Полския институт в София. Тя съдържа 100 стихотворения на 25 полски съвременни поети, дебютирали след 1989 г. Съставители на сборника и автори на предговора към книгата са дело на двама поети – Яцек Денел и Мачей Вожняк. Редактор на сборника е Вера Деянова.

Любов не е думата“ не представя, разбира се, пълния спектър на полската поезия след 1989 година. За 25-годишнината от 4 юни 1989 г. избрахме сто любовни стихотворения. Всеки от двадесет и петимата автори присъства с четири творби. На полската лирика от последните 25 години трябва да се погледне не само като на творчество, свободно от цензура и обществени ангажименти, но и като на поезия, освободена от различни (главно романтически) митове, които налагаха определен тон на авторите, а на читателите – определени очаквания“ (из предговора към книгата, автори – Яцек Денел и Мачей Вожняк)

 

 

 

 

 

 

 

6. Книга, предложена от Руски културно-информационен център

Книга:Непростената

Автор: Алберт Лиханов

Превод: Румен Шомов

Издателство: Хайни, 2014

Място на четене: Бар „Drums“, бул. „Цар Симеон Велики“ № 115

Четат:  Ирина Минева – председател на СНЦ „Руски клуб – Стара Загора“

Димитър Митев актьор от Драматичен театър– Стара Загора

 

Анотация:

В своя последен малък роман на документална основа – „Непростената“, Алберт Лиханов ни представя един... хубав, късметлийски живот на петнадесетгодишната Альонушка Сергеевна – затворничка в немски концлагер по време на Втората световна война. И наистина – другите умират, а тя оцелява. В нея се влюбва немец, който не постъпва така, както постъпват господарите от най-чистата раса на света с окупираните. От тази полулюбов, полупредчувствие за гибел се ражда дете и това не е сладникав разказ за всепобеждаващата войните и омразата любов.

Алберт Лиханов е роден през 1935 г. в град Киров, сегашна Русия, където получава средното си образование. Завършва журналистическия факултет в Уралския държавен университет. Работи в родния си град като литературен сътрудник във вестник „Кировская правда“, а по-късно и като главен редактор на „Комсомольское племя“. Още в Киров прави първите си стъпки в литературата, а първият му разказ е публикуван, когато е на 27 години, в списанието „Юность“. Постепенно придобива голяма литературна известност, разказите му се печатат в престижни списания, през 1976-а излизат два тома с негови избрани творби. Произведенията на А. Лиханов са публикувани в Русия с общ тираж от 30 млн. Зад граница излизат над 100 книги на писателя, преведени на повече от 30 езика.

 

 

 

 

7. Книга, предложена от Унгарски културен институт

Книга:Budapest Noir

Автор: Вилмош Кондор

Превод: Юлия Крумова

Издателство:  Летера, 2014

Място на четене: Книжарница „Хеликон“, бул. „Цар Симеон Велики“ № 100

Четат: Уляна Кьосева – експерт Връзки с обществеността в Държавна опера Стара Загора 

Елена Ангелова – председател на Областния съвет на Съюз на ветераните от войните на България

 

Анотация:

Будапеща, октомври 1936 година. Министър-председателят Дюла Гьомбьош е мъртъв. В един от безистените на квартал „Терезварош” се натъкват на трупа на млада еврейка. Пристигналият на мястото криминален репортер на вестник „Вечерните новини” Жигмонд Гордон започва да разпитва, но навсякъде се сблъсква със стени. Нишките водят едновременно нагоре, към най-висшите слоеве на обществото, и надолу, към ужасяващия свят на мизерията и огорчението. Гордон е движен от своя нюх и от любопитството си и колкото повече се опитват да го сплашат, толкова по-упорито следва дирите. Не знае на кого може да се довери, не знае кой от какви скрити намерения е движен, не знае – но не се и интересува – чии интереси засяга. Стреми се само към едно: да открие убиеца на момичето, защото никой друг освен него не се вълнува от това...

Вилмош Кондор е роден през 1954 г. Започва висшето си образование в Сегед и продължава в Сорбоната в Париж, откъдето се завръща в родината си с диплома на инженер. Понастоящем преподава математика и физика в гимназията на един град в Западна Унгария. С жена си, двете си дъщери близначки, както и с кучетата и сокола си, живее в малко село край Шопрон. Първият роман на Вилмош Кондор – Budapest Noir, излиза през 2008 г., продължението му Престъпна Будапеща – през 2010, а Будапещенски шпионин – 2011 г. Приключенията на Жигмонд Гордон вече се четат от почитателите на криминалния жанр на пет езика в дванадесет държави.

30.04.2015 г.